Objective: The objective of this study is to achieve cultural equivalence in translating the Ask Suicide-Screening Questions (ASQ) into Hebrew, ensuring it captures underlying concepts, semantic nuances, and functional performance within the Israeli target culture. Methods: The study involves a three-phase translation protocol for the ASQ. Phase 1 entails initial translation into Hebrew by expert clinicians, and Phase 2 includes back translation by bilingual professionals with a quantitative assessment of discrepancies. Phase 3 engages expert bilingual clinicians to review the revised Hebrew ASQ and provide qualitative and quantitative feedback. Results: The initial translation revealed discrepancies, leading to collaborative clarification with the ASQ research team. The back translation phase identified issues concerning the choice of language. The rating of questions revealed strong equivalence, and qualitative feedback emphasized the acceptability of direct language in Hebrew. The resource section was updated to include local crisis support lines. Conclusion: The study successfully established a culturally equivalent Hebrew translation of the ASQ. Future research should focus on validation studies to assess its use in Israel for suicide risk screening, emphasizing the importance of culturally sensitive tools in the field of suicide prevention.