Conclusion
This essay has demonstrated that the gender issue poses a problem in translations from English into Polish, especially when the intention of the author is to hide the sex of the protagonist. The core of the problem, naturally, lies in the different grammars. While some grammatical features of English allow for some sexual ambiguity, Polish is a highly inflected language and requires knowing the sex of the protagonist from the beginning. This conflicts with the aim of the book, stripping it of the original meaning and overtones. There are, however, other factors which aggravate this problem. In order to identify these, the Polish translations of “Room of One’s Own ”, “Orlando ”, and “Written on the Body ” were analysed through three concepts of Bourdieu’ theory of sociology: habitus, illusion, and capital. The essays concluded that such additional factors, such as subjective views, historical context, cultural tradition etc. may influence the perception of the author and book in a given culture, which was particularly so in the case of the Polish translation of Woolf’s “A Room of One’s Own ”.