The importance of shared meaning making for sustainable knowledge
translation and health literacy. An example from kidney transplantation
Abstract
The aim of the present paper is to describe and discuss how recent
theories about translation, bridging medical and humanistic
understandings of knowledge translation, in the medical humanities
(Kristeva et al 2018) can bring about a new understanding of health
literacy in the context of patient education. We argue that knowledge
translation must be understood as a simultaneous interrogation of the
patient’s and the health care providers co-construction of new and
shared meanings that can create realities with medical consequences. To
illustrate our points, we will describe the case of Jim, a kidney
transplant recipient who received standard patient education, but lost
the graft (the new kidney). If we apply Kristeva’s view onto this
context, graft function is not merely a biology but a complex
bio-cultural fact. In this perspective, graft function is seen as a
phenomenon that embraces translation between health as a biomedical
phenomenon and healing as lived experience, and that opens for shared
meaning -making processes between the patient and the health care
provider. In Jim’s case this means that we need to rethink the approach
to patient education in a way that encourage the patient’s idiosyncratic
way of thinking and experiencing – and transform health information
into a means for sustaining Jim’s particular life – not life ‘in
general’. The patient education program did not take into consideration
the singularities of Jim’s biographical temporality, with its changes in
everyday life, priorities, attitudes and values. The arguments are
generic and could be applied to other contexts.